Годинешниот лауреат на наградата „Мито Хаџивасилев – Јасмин“, германскиот научник Волф Ошлис говори за Дојче веле на македонски јазик, за значењето на оваа награда за продлабочувањето на македонско– германските културни и научни релации.
– Наградата ја доживувам радосно и изненадено, како што би рекол на германски, „freudig überrascht“. Наградата „Мито Хаџивасилев-Јасмин“ постои од 1969 г. и, како што имам чуено, јас сум првиот странец, или барем првиот Германец што ја добива. Ова не е прва награда и признание за мене: во ноември 2003 година бев прогласен за почесен доктор на науки на Универзитетот „Светите Кирил и Методиј“ во Скопје. „Мито Хаџивасилев – Јасмин“ е признание за моите остварувања во областа на публицистиката, поврзани со Македонија, и јас исклучително се радувам, бидејќи станувам нејзин добитник. Можеби малку нескромно, но, сепак, ќе кажам: убеден сум дека ја заслужувам, вели Ошлис.
-Доделувањето на оваа награда на еден Германец нека биде уште еден доказ дека Македонците не треба да бидат „објект на определени спорови околу имињата на државата, или на рамковни договори“, туку дека тие се мирољубив народ кој знае да се одбрани, ако треба. Тоа го нагласив во 2004 година во насловот на една од моите книги „Македонија – Воен дневник од една мирна земја“. Но, побитна за Македонија е културата, според која меѓународната заедница треба секогаш да ја препознава оваа земја. На Македонија и се потребни пријатели и луѓе, кои ќе ја „умножуваат“ вистината за неа ширум светот. Токму ова се повеќето од оние што денеска се занимаваат со Македонија и кои биле учесници на „Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура“ во изминатите шест децении во Охрид – „Балканскиот Ерусалим“.
Професорот Ошлис е еден од најголемите пријатели и претставувачи на македонскиот јазик и на македонската држава во светот. Автор е и коавтор на многу дела преку кои се изнесуваат научни сознанија за оваа држава. Автор е и на првиот учебник по македонски јазик објавен надвор од границите на поранешна Југославија. Ошлис ја има преведено книгата „За македонцките работи“ на Крсте Мисирков од македонски на германски јазик, во кој има напишано и обемен предговор – студија за Македонија. Германскиот е шести јазик на кој е преведено ова капитално дело, покрај на англиски, руски, чешки, грчки и француски јазик. Ошлис е автор, или коавтор на други книги на македонски јазик, меѓу кои и на лани објавената книга со симболичен наслов „ГерМакедонија“, посветена на македонско-германските врски со поднаслов „Студии за македонско-германската заемност низ вековите“ и со прилози за културната историја на Македонија.