Потврда дека во денешно време сѐ уште постојат хумани луѓе, кои го прават светот поубаво место за живеење е групата преведувачи и толкувачи кои нудат бесплатен превод за медицинска документација. Стефанија Маџоска, Светлана Наумовска и Љубинка Брашнарска преку својата група на фејбук насловена како „Превод – кога е најпотребен“, досега на голем број граѓани им имаат преведено над 1.000 страници медицинска документација.
Групата постои 3 години и е наменета за целосно бесплатен превод на медицинска документација наменета за лекување или консултации со медицински установи надвор од државава. Во групата членуваат професионални преведувачи со голем број јазични комбинации и помал број доктори кои со љубов и солидарност волонтираат за секој поединечно побаран превод.
Стефанија Маџоска за Нова ТВ вели дека групата помага на секој што ќе побара помош, а чие барање е во согласност со правилата за функционирање на групата.
– Целата идеја беше да им олесниме на луѓето во бремето што го носат, со тие состојби со кои се соочуваат – тоа беше првата мотивација – да покажеме малку солидарност, да пружиме рака. Во овој период мислам дека одѕивот што го имаме од луѓето е мошне добар и имаме прилично голем број луѓе кои што ни се приклучија. Веќе почнува и да се шири целата иницијатива – имаме контакт со многу преведувачи, но секако не би требало да остане на тоа и би сакале да упатиме апел да ни се приклучат што е можно повеќе затоа што побрзо се средуваат сите преводи кога имаме повеќе луѓе и кога можеме да ги поделиме преводите. Генерално имаме добар одѕив и досега сме помогнале на многу луѓе. Се надеваме дека ќе продолжи тоа и понатаму и ќе се прошири иницијативата, но и дека ќе имаме што е можно помалку преводи – не затоа што е тешко, туку затоа што тоа значи дека имаме многу поздрави луѓе, вели Маџовска.
Според Светлана Наумовска, за овие три години имаат сработено навистина импозантна бројка преводи – над 1000 страници, а преведувачите одвојуваат многу од своето слободно време – затоа што се сите со работни обврски – за да ги завршат овие преводи.
– Станува збор за група на самоорганизирани преведувачи, етаблирани во својата професија, професионални преведувачи, со кои во случаен разговор заклучивме дека кога и да ни било побарано да преведуваме медицинска документација, сме преведувале бесплатно. Во таков неврзан разговор заклучивме дека е добро да се организираме и граѓаните да имаат една точка каде што ќе можат да се обратат доколку им треба ваков превод, вели Наумовска.
Љубинка Брашнарска потенцира дека целта на групата е повеќенаменска.
– Сакаме да им помогнеме на други луѓе, наши сограѓани, и барем малку да им го олесниме товарот што го носат со самата помисла дека не се сами и дека некој се грижи за нив. Во поширока, општествена смисла, сакаме да го „одработиме“ нашиот дел од разубавувањето на секојдневието на сите луѓе околу нас, бидејќи длабоко веруваме дека секој еден човек може да направи видлива позитивна промена во општеството правејќи го тоа што најдобро го знае – што и да е тоа. Преку личен пример, сакаме да испратиме апел до сите други луѓе да помагаат, да бидат солидарни, да сочувствуваат со туѓата несреќа и да го направат тоа што е во нивна моќ за да им помогнат на луѓето, додава Брашнарска.
Таа упати апел да им се приклучат што е можно повеќе преведувачи и медицински лица кои имаат работно знаење од друг јазик.
– Особено ни е тешко да обезбедиме преведувачи за преводите на јазици за кои нема многу преведувачи кај нас. Не мора преведувачите да имаат судски печат бидејќи поголемиот број преводи што ги работиме немаат потреба од заверка, вели Брашнарска.
Трите администраторки на групата велат дека нивна цел е да се олесни патот кон подобро здравје на барателите, бидејќи како што велат, тие се свесни за лавиринтите, бирократијата и процедурите кои што треба да ги помине секој кој што би се лекувал во странство, а згора на тоа, потребни се многу финансии.
И.Р.